К основному контенту

Он же памятник… Кто ж его посадит? (о судьбе памяти)

  Читая про демонтаж памятника Булгакову, вспомнились почему-то «Джентльмены удачи»: Кто ж его посадит? Он же памятник!.. Ну, посадить – не посадить, а у памятников тоже своя судьба. И не всегда простая. Не простой была и судьба самого Булгакова, попавшего в свое время под жесткое идеологическое давление . И тут же всплывает другое… «Горе от ума» А.С. Грибоедова. Фамусовская логика там гласит: Уж коли зло пресечь: Забрать все книги бы, да сжечь. Но, к счастью, рукописи не горят. Памятники, ведь, они еще никогда не участвовали ни в какой войне. Однако, войны, к сожалению, всегда затрагивают всех и вся. Памятник писателю – нерукотворный, и, значит, вечный. Но вспоминается и Сергей Довлатов. Процитируем историю, рассказанную им в одной из передач: Когда Хрущев разоблачил культ личности, в ленинградском Пушкинском доме было назначено собрание на эту тему. В указанный час сотрудники потянулись в зал и встретили на лестнице доктора филологических наук, профессора Серман...

Новации и инновации: в чем разница?

Слова «инновация» и «новация» часто воспринимаются как полные синонимы. Их действительно объединяет общее происхождение: оба восходят к латинскому слову novus – «новый». Однако в современном русском языке между ними существует важное смысловое различие.

Разберёмся, чем отличается инновация от новации и в каких случаях следует употреблять каждое из этих слов.

Что такое инновация?

Слово «инновация» прочно вошло в русский язык в XX–XXI веках. Сегодня его можно встретить в экономике, образовании, технике, менеджменте и даже лингвистике.

Под инновацией обычно понимают не просто что-то новое, а новшество, которое внедрено на практике и приносит определённый результат.

Например:

  • новая технология производства;
  • современный способ обучения;
  • программное обеспечение, изменившее привычные методы работы;
  • новая финансовая модель управления компанией.

Во всех этих случаях речь идёт не только о появлении новой идеи, но и о её реальном применении.

Поэтому ключевое значение слова «инновация» связано с действием, развитием и внедрением.

Что такое новация?

Слово «новация» имеет более давнюю историю и употребляется несколько иначе.

Во-первых, это юридический термин. В праве новацией называют замену одного обязательства другим. Например, стороны могут изменить условия договора таким образом, что возникает новое обязательство вместо прежнего.

Во-вторых, в более широком смысле новация – это просто новшество, новое явление или новая идея.

При этом слово не обязательно подразумевает, что новшество уже внедрено и активно используется. Оно лишь подчёркивает факт появления чего-то нового.

Именно поэтому новация часто воспринимается как первый этап того, что впоследствии может стать инновацией.

Главное различие

Если сформулировать максимально кратко, то разница выглядит так:

Новация это новое решение, идея или явление.

Инновация это новация, которая уже внедрена и работает на практике.

Представим ситуацию: учёный разработал новый метод обучения иностранным языкам. Пока метод существует только в виде концепции, его можно назвать новацией. Когда же этот метод начинают применять в школах и университетах и он показывает результаты, речь уже идёт об инновации.

Почему эти слова часто путают?

Причина проста: в повседневной речи оба слова связаны с понятием новизны. Кроме того, слово «инновация» стало чрезвычайно популярным в последние десятилетия и нередко используется там, где раньше сказали бы «новшество» или «новация».

Тем не менее в научных, юридических и деловых текстах различие между этими терминами сохраняет своё значение.

Итог

Если речь идёт о новой идее, явлении или решении, правильнее говорить «новация».

Если же новое решение уже внедрено, используется на практике и меняет существующие процессы, следует употреблять слово «инновация».

Проще говоря, всякая инновация когда-то была новацией, но далеко не каждая новация становится инновацией.

 

Поделитесь статьёй и следите за «Дотошным литературоведом» впереди ещё много интересных материалов о русском языке и, конечно, о литературе!

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

«Мастер и Маргарита»: отсылки к «Фаусту», которые замечают не все

Роман «Мастер и Маргарита» давно стал одной из самых обсуждаемых книг русской литературы XX века. Читатели ищут в нём сатиру на советскую действительность, философский роман о добре и зле, историю любви, мистику и религиозные мотивы. Однако многие детали произведения становятся гораздо понятнее, если помнить: перед нами не просто «роман о дьяволе», а сложный диалог с «Фаустом». Связь между двумя произведениями настолько глубока, что без неё многие сцены «Мастера и Маргариты» теряют часть своих смыслов. При этом Булгаков не копирует Гёте, а переосмысляет классический европейский сюжет применительно к XX веку. Эпиграф: ключ ко всему роману Первую и самую важную отсылку Булгаков помещает уже в начале книги. Эпиграф к роману взят из «Фауста»: «…так кто ж ты, наконец? — Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Эти слова принадлежат Мефистофелю — одному из самых известных демонических образов мировой литературы. Именно через этот эпиграф Булгаков предлага...

Творец и власть: почему компромисс часто становился трагедией?

Отношения между творческой личностью и официальной властью в разные исторические эпохи почти всегда складывались драматично. В целом можно выделить три основные модели поведения: художник либо разделяет официальную идеологию; либо открыто ей противостоит; либо пытается сохранить нейтралитет. Однако нейтралитет далеко не всегда был возможен. В ряде исторических ситуаций писатели и художники оказывались вынуждены идти на так называемый «компромисс». И именно такие компромиссы нередко становились для них трагическими. Особенно показательна в этом отношении советская эпоха, и прежде всего период сталинского режима. Это была система, в которой пространство нейтралитета фактически исчезало: любое явление воспринималось исключительно в логике «за» или «против». Отсутствие лояльности к официальной идеологии автоматически делало человека «подозрительным элементом». Рассмотрим два показательных случая творческих личностей, оказавшихся в ситуации вынужденного ко...

Пастернак и Нобелевская премия: история «добровольного» отказа

Проработав около 10 лет над романом «Доктор Живаго», в 1956 году Пастернак передал рукописи романа в редакции журналов «Новый мир» и «Знамя», а также в издательство «Художественная литература». Однако, как выяснилось позднее, публикация романа в Советском Союзе ещё долгие годы оставалась невозможной. Вместо этого 10 ноября 1957 года роман в переводе вышел в Италии.  Хотя Пастернак предупреждал издателя, что если публикация романа в СССР будет отложена и итальянское издание опередит её, то это создаст для автора драматическую ситуацию, издатель Джанджакомо Фельтринелли всё же опубликовал книгу. Более того, Фельтринелли мог издать роман и без согласия автора, поскольку Советский Союз в то время не признавал международную конвенцию об авторском праве. По существу, он так и поступил: формально уведомив Пастернака, он не принял во внимание его опасения. Вскоре Фельтринелли издал и русскоязычную версию романа, тем самым обеспечив себе авторские права на произведение во всём мире, кроме С...