К основному контенту

Новации и инновации: в чем разница?

Слова «инновация» и «новация» часто воспринимаются как полные синонимы. Их действительно объединяет общее происхождение: оба восходят к латинскому слову novus – «новый». Однако в современном русском языке между ними существует важное смысловое различие. Разберёмся, чем отличается инновация от новации и в каких случаях следует употреблять каждое из этих слов. Что такое инновация? Слово «инновация» прочно вошло в русский язык в XX–XXI веках. Сегодня его можно встретить в экономике, образовании, технике, менеджменте и даже лингвистике. Под инновацией обычно понимают не просто что-то новое, а новшество, которое внедрено на практике и приносит определённый результат . Например: новая технология производства; современный способ обучения; программное обеспечение, изменившее привычные методы работы; новая финансовая модель управления компанией. Во всех этих случаях речь идёт не только о появлении новой идеи, но и о её реальном применении. Поэтому ключевое значение слова «и...

Как правильно: «договоры» или «договора»?

 

Слово «договор» относится к тем словам русского языка, которые регулярно вызывают споры. Многие слышат в повседневной речи форму «договора» и начинают сомневаться: может быть, именно она является правильной? Разберёмся, какую форму рекомендуют словари и нормы современного русского литературного языка.

Какое множественное число у слова «договор»?

Согласно литературной норме, правильной формой множественного числа является «договоры».

Примеры:

  • Все договоры были подписаны вовремя.
  • Компания подготовила новые договоры с партнёрами.
  • Необходимо внимательно изучить договоры перед подписанием.

Именно эта форма используется в официальных документах, деловой переписке, научных работах, средствах массовой информации и образовательной литературе.

Почему многие говорят «договора»?

Форма «договора» широко распространена в разговорной речи. Её популярность объясняется тем, что в русском языке существует немало существительных мужского рода, образующих множественное число с окончанием -а (-я):

  • адрес – адреса;
  • директор – директора;
  • профессор – профессора.

По аналогии с такими словами многие носители языка употребляют форму «договора». Однако словари по-прежнему относят её к разговорному употреблению и не рекомендуют для официальной речи.

Когда следует использовать форму «договоры»?

Если речь идёт о деловом общении, документах, юридических текстах, публикациях или публичных выступлениях, предпочтение следует отдавать только нормативной форме:

договоры

Нежелательно:

договора

Особенно важно помнить об этом тем, кто работает с документами, занимается преподаванием, журналистикой или ведёт деловую переписку.

Интересная особенность русского языка

В русском языке встречаются слова, у которых разные формы множественного числа связаны с разными значениями.

Например:

  • тоны – музыкальные звуки, тона – оттенки цвета;
  • образы – художественные изображения, образа – иконы;
  • цветы – растения, цвета – окраска предметов.

Поэтому выбор окончания во множественном числе иногда влияет не только на грамотность речи, но и на смысл высказывания.

Вывод

Если вы сомневаетесь, как правильно писать и говорить – «договоры» или «договора», запомните простое правило: литературной нормой современного русского языка является форма «договоры».

Форма «договора» встречается достаточно часто, но относится преимущественно к разговорной речи и не рекомендуется для официальных текстов.

Грамотная речь складывается из мелочей, и правильное употребление таких слов – одна из них.


Поделитесь статьёй и следите за «Дотошным литературоведом» впереди ещё много интересных материалов о русском языке и, конечно, о литературе!



 


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

«Мастер и Маргарита»: отсылки к «Фаусту», которые замечают не все

Роман «Мастер и Маргарита» давно стал одной из самых обсуждаемых книг русской литературы XX века. Читатели ищут в нём сатиру на советскую действительность, философский роман о добре и зле, историю любви, мистику и религиозные мотивы. Однако многие детали произведения становятся гораздо понятнее, если помнить: перед нами не просто «роман о дьяволе», а сложный диалог с «Фаустом». Связь между двумя произведениями настолько глубока, что без неё многие сцены «Мастера и Маргариты» теряют часть своих смыслов. При этом Булгаков не копирует Гёте, а переосмысляет классический европейский сюжет применительно к XX веку. Эпиграф: ключ ко всему роману Первую и самую важную отсылку Булгаков помещает уже в начале книги. Эпиграф к роману взят из «Фауста»: «…так кто ж ты, наконец? — Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Эти слова принадлежат Мефистофелю — одному из самых известных демонических образов мировой литературы. Именно через этот эпиграф Булгаков предлага...

Творец и власть: почему компромисс часто становился трагедией?

Отношения между творческой личностью и официальной властью в разные исторические эпохи почти всегда складывались драматично. В целом можно выделить три основные модели поведения: художник либо разделяет официальную идеологию; либо открыто ей противостоит; либо пытается сохранить нейтралитет. Однако нейтралитет далеко не всегда был возможен. В ряде исторических ситуаций писатели и художники оказывались вынуждены идти на так называемый «компромисс». И именно такие компромиссы нередко становились для них трагическими. Особенно показательна в этом отношении советская эпоха, и прежде всего период сталинского режима. Это была система, в которой пространство нейтралитета фактически исчезало: любое явление воспринималось исключительно в логике «за» или «против». Отсутствие лояльности к официальной идеологии автоматически делало человека «подозрительным элементом». Рассмотрим два показательных случая творческих личностей, оказавшихся в ситуации вынужденного ко...

Пастернак и Нобелевская премия: история «добровольного» отказа

Проработав около 10 лет над романом «Доктор Живаго», в 1956 году Пастернак передал рукописи романа в редакции журналов «Новый мир» и «Знамя», а также в издательство «Художественная литература». Однако, как выяснилось позднее, публикация романа в Советском Союзе ещё долгие годы оставалась невозможной. Вместо этого 10 ноября 1957 года роман в переводе вышел в Италии.  Хотя Пастернак предупреждал издателя, что если публикация романа в СССР будет отложена и итальянское издание опередит её, то это создаст для автора драматическую ситуацию, издатель Джанджакомо Фельтринелли всё же опубликовал книгу. Более того, Фельтринелли мог издать роман и без согласия автора, поскольку Советский Союз в то время не признавал международную конвенцию об авторском праве. По существу, он так и поступил: формально уведомив Пастернака, он не принял во внимание его опасения. Вскоре Фельтринелли издал и русскоязычную версию романа, тем самым обеспечив себе авторские права на произведение во всём мире, кроме С...