К основному контенту

Как правильно: по приезде или по приезду?

Словосочетание «по приезду» сегодня можно услышать даже в устах образованных людей. Однако у русского языка своя логика. Правильная форма – по приезде.

 

Рассмотрим более подробно

Это сочетание с предлогом по и отглагольным существительным. В русском языке есть два способа образования таких существительных:

·        в форме предложного падежа (на -е), например: по прибытии, по окончании, по завершении;

·        в форме дательного падежа (на -у), но только у живых существ, например: по отцу, по учителю, по другу.

Теперь посмотрим на слово приезд. Оно неживое, и в сочетаниях с предлогом по требует предложного падежа: по приезде.

Так же говорят:

·        по возвращении из отпуска (а не по возвращению),

·        по завершении работ (а не по завершению),

·        по прибытии на место (а не по прибытию).

Ошибка «по приезду» вызвана тем, что в устной речи слова с суффиксом -д (-зд, -т) на конце (приезд, приход, прилёт) часто ассоциируются с формами дательного падежа. Но язык здесь неумолим – грамматическая форма должна быть по приезде, как и по приходе, хотя последнее и звучит старомодно.

Немного истории

Когда-то допустимыми были оба варианта – и «по приезде», и «по приезду». Но литературная норма закрепилась за первой формой. Именно её мы встречаем в классике:

«По приезде в Москву он сразу направился к брату» – А. П. Чехов.

 

Что запомнить?

Если предлог по используется при обозначении действия, события, после которого что-либо совершается, происходит и т. п., то он по-прежнему употребляется с существительными в предложном падеже: по окончании, по прибытии, по прилете, по приезде

 

Правильно: по приезде

Неправильно: по приезду

Итак, по приезде, по прибытии, по завершении – все они звучат чуть книжно, но правильно. Пусть в речи будет не только красиво, но и грамотно.


Поделитесь статьёй и следите за «Дотошным литературоведом» впереди ещё много интересных материалов о русском языке и, конечно, о литературе!

 

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

«Мастер и Маргарита»: отсылки к «Фаусту», которые замечают не все

Роман «Мастер и Маргарита» давно стал одной из самых обсуждаемых книг русской литературы XX века. Читатели ищут в нём сатиру на советскую действительность, философский роман о добре и зле, историю любви, мистику и религиозные мотивы. Однако многие детали произведения становятся гораздо понятнее, если помнить: перед нами не просто «роман о дьяволе», а сложный диалог с «Фаустом». Связь между двумя произведениями настолько глубока, что без неё многие сцены «Мастера и Маргариты» теряют часть своих смыслов. При этом Булгаков не копирует Гёте, а переосмысляет классический европейский сюжет применительно к XX веку. Эпиграф: ключ ко всему роману Первую и самую важную отсылку Булгаков помещает уже в начале книги. Эпиграф к роману взят из «Фауста»: «…так кто ж ты, наконец? — Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Эти слова принадлежат Мефистофелю — одному из самых известных демонических образов мировой литературы. Именно через этот эпиграф Булгаков предлага...

Творец и власть: почему компромисс часто становился трагедией?

Отношения между творческой личностью и официальной властью в разные исторические эпохи почти всегда складывались драматично. В целом можно выделить три основные модели поведения: художник либо разделяет официальную идеологию; либо открыто ей противостоит; либо пытается сохранить нейтралитет. Однако нейтралитет далеко не всегда был возможен. В ряде исторических ситуаций писатели и художники оказывались вынуждены идти на так называемый «компромисс». И именно такие компромиссы нередко становились для них трагическими. Особенно показательна в этом отношении советская эпоха, и прежде всего период сталинского режима. Это была система, в которой пространство нейтралитета фактически исчезало: любое явление воспринималось исключительно в логике «за» или «против». Отсутствие лояльности к официальной идеологии автоматически делало человека «подозрительным элементом». Рассмотрим два показательных случая творческих личностей, оказавшихся в ситуации вынужденного ко...

Пастернак и Нобелевская премия: история «добровольного» отказа

Проработав около 10 лет над романом «Доктор Живаго», в 1956 году Пастернак передал рукописи романа в редакции журналов «Новый мир» и «Знамя», а также в издательство «Художественная литература». Однако, как выяснилось позднее, публикация романа в Советском Союзе ещё долгие годы оставалась невозможной. Вместо этого 10 ноября 1957 года роман в переводе вышел в Италии.  Хотя Пастернак предупреждал издателя, что если публикация романа в СССР будет отложена и итальянское издание опередит её, то это создаст для автора драматическую ситуацию, издатель Джанджакомо Фельтринелли всё же опубликовал книгу. Более того, Фельтринелли мог издать роман и без согласия автора, поскольку Советский Союз в то время не признавал международную конвенцию об авторском праве. По существу, он так и поступил: формально уведомив Пастернака, он не принял во внимание его опасения. Вскоре Фельтринелли издал и русскоязычную версию романа, тем самым обеспечив себе авторские права на произведение во всём мире, кроме С...