К основному контенту

Почему ранний русский символизм так любил зло

 


Когда современный читатель впервые сталкивается с ранним русским символизмом, у него нередко возникает закономерный вопрос: почему в этих текстах так много мрака, демонизма, болезненной красоты и почти демонстративного интереса ко злу?

У поэтов конца XIX — начала XX века зло нередко оказывается не просто предметом изображения, а эстетической ценностью. Более того, именно нарушение привычной морали начинает восприниматься как признак художественной глубины. За этой тенденцией стояла целая культурная эпоха.

«Скука добра»

Для значительной части ранних символистов традиционная мораль ассоциировалась с обывательским миром — предсказуемым, рациональным и духовно бедным. Добро в его «повседневном» понимании казалось слишком правильным, слишком ясным и потому художественно неинтересным.

Напротив, зло воспринималось как область:

  • тайны;
  • внутреннего конфликта;
  • сильных страстей;
  • выхода за пределы нормы.

Именно поэтому декадентская культура столь активно эстетизировала грех, падение, порок и разрушение.

Влияние европейского декаданса

Русский символизм возник не в изоляции. На него мощно повлияла европейская декадентская литература — прежде всего Шарль Бодлер, Оскар Уайльд и французские «проклятые поэты».

Особое значение имел бодлеровский принцип обнаружения красоты в безобразном и греховном. Уже само название сборника «Цветы зла» стало своего рода эстетической программой новой поэзии.

Русские символисты унаследовали от декаданса несколько важных установок:

  • культ исключительности художника;
  • противопоставление поэта «толпе»;
  • интерес к пограничным состояниям;
  • эстетизацию смерти и разрушения;
  • представление о красоте как о силе, не связанной напрямую с нравственностью.

«Дьявольский» этап символизма

В раннем русском символизме действительно можно выделить период, который современники нередко воспринимали как «диаволический». Особенно это касалось творчества Валерий Брюсов, Фёдор Сологуб и ранних декадентов.

У Фёдор Сологуб мир часто изображается как пространство всеобщего зла, пошлости и обречённости. Не случайно его роман «Мелкий бес» стал одним из самых мрачных произведений эпохи.

Для части символистов зло было не столько этической категорией, сколько формой духовного бунта против банальности мира.

Но символизм не сводился к культу зла

При этом было бы ошибкой считать, что русский символизм просто «прославлял порок». Уже в начале XX века внутри самого символизма начинается переоценка прежнего декадентского эстетизма.

У Александр Блок, особенно позднего, демонические мотивы всё чаще становятся выражением духовного кризиса, а не объектом любования. У Андрей Белый возникает стремление к религиозному преображению мира.

Постепенно символизм движется:

  • от эстетизации зла —
  • к попытке его преодоления.

Именно поэтому поздний символизм оказывается гораздо сложнее привычного представления о «поэтах мрака».

Почему эта тема до сих пор кажется современной

Интересно, что многие механизмы декадентского искусства сохраняются и сегодня. Современная массовая культура тоже нередко романтизирует:

  • антигероев;
  • разрушительные страсти;
  • «тёмную эстетику»;
  • привлекательность запретного.

В этом смысле ранний символизм оказался не исторической аномалией, а одной из первых форм культуры, поставившей вопрос: может ли красота существовать вне добра?

И, пожалуй, именно этот вопрос сделал символистов столь притягательными для последующих поколений читателей.

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

«Мастер и Маргарита»: отсылки к «Фаусту», которые замечают не все

Роман «Мастер и Маргарита» давно стал одной из самых обсуждаемых книг русской литературы XX века. Читатели ищут в нём сатиру на советскую действительность, философский роман о добре и зле, историю любви, мистику и религиозные мотивы. Однако многие детали произведения становятся гораздо понятнее, если помнить: перед нами не просто «роман о дьяволе», а сложный диалог с «Фаустом». Связь между двумя произведениями настолько глубока, что без неё многие сцены «Мастера и Маргариты» теряют часть своих смыслов. При этом Булгаков не копирует Гёте, а переосмысляет классический европейский сюжет применительно к XX веку. Эпиграф: ключ ко всему роману Первую и самую важную отсылку Булгаков помещает уже в начале книги. Эпиграф к роману взят из «Фауста»: «…так кто ж ты, наконец? — Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Эти слова принадлежат Мефистофелю — одному из самых известных демонических образов мировой литературы. Именно через этот эпиграф Булгаков предлага...

Творец и власть: почему компромисс часто становился трагедией?

Отношения между творческой личностью и официальной властью в разные исторические эпохи почти всегда складывались драматично. В целом можно выделить три основные модели поведения: художник либо разделяет официальную идеологию; либо открыто ей противостоит; либо пытается сохранить нейтралитет. Однако нейтралитет далеко не всегда был возможен. В ряде исторических ситуаций писатели и художники оказывались вынуждены идти на так называемый «компромисс». И именно такие компромиссы нередко становились для них трагическими. Особенно показательна в этом отношении советская эпоха, и прежде всего период сталинского режима. Это была система, в которой пространство нейтралитета фактически исчезало: любое явление воспринималось исключительно в логике «за» или «против». Отсутствие лояльности к официальной идеологии автоматически делало человека «подозрительным элементом». Рассмотрим два показательных случая творческих личностей, оказавшихся в ситуации вынужденного ко...

Пастернак и Нобелевская премия: история «добровольного» отказа

Проработав около 10 лет над романом «Доктор Живаго», в 1956 году Пастернак передал рукописи романа в редакции журналов «Новый мир» и «Знамя», а также в издательство «Художественная литература». Однако, как выяснилось позднее, публикация романа в Советском Союзе ещё долгие годы оставалась невозможной. Вместо этого 10 ноября 1957 года роман в переводе вышел в Италии.  Хотя Пастернак предупреждал издателя, что если публикация романа в СССР будет отложена и итальянское издание опередит её, то это создаст для автора драматическую ситуацию, издатель Джанджакомо Фельтринелли всё же опубликовал книгу. Более того, Фельтринелли мог издать роман и без согласия автора, поскольку Советский Союз в то время не признавал международную конвенцию об авторском праве. По существу, он так и поступил: формально уведомив Пастернака, он не принял во внимание его опасения. Вскоре Фельтринелли издал и русскоязычную версию романа, тем самым обеспечив себе авторские права на произведение во всём мире, кроме С...